Die Poesie der Liebe

Minnesänger, Troubadoure, höfische Liebe – das sind Begriffe, die wir mit mittelalterlicher europäischer Liebesdichtung verbinden. Weniger bekannt sind die Querverbindungen der hohen Kunst der Liebe zur arabischen Literatur und Kultur jener Zeit, wobei die Liebe meist als Verehrung einer vornehmen Dame zu verstehen ist. 

Als Troubadour zum Beispiel bezeichnete man Dichter und Vortragende von Liedern an mittelalterlichen Fürstenhöfen. Einigen Deutungen zufolge könnte das Wort zusammenhängen mit dem arabischen Wort ṭaraba (طرب), das so viel bedeutet wie singen. Auch wenn diese Herleitung des Worts Troubadour umstritten ist, so steht fest, dass das Musikinstrument Laute seinen Ursprung im arabischen Wort al-ʿūd (العود) hat, das so viel bedeutet wie Holz, was sich auf den oft hölzernen Korpus des Saiteninstruments bezieht.

Troubadours berlin

Mag es in der arabischen Welt der mittelalterlichen Fürstenhöfe auch keine Minnesänger gegeben haben, so lassen sich doch arabische Einflüsse auf die europäische Minnekunst nachweisen. Sie gelangten über das maurisch-andalusische Spanien nach Südfrankreich verbreiteten sich von den provenzalischen Höfen ins übrige Europa weiter. Denn Liebe ist nicht nur romantisch und oft schmerzlich, sie ist vor allem zeitlos und allen Menschen und Kulturen zu eigen. Lassen wir Ibn Hazm al-Andalusi zu Wort kommen, den berühmten arabischen Gelehrten, der von 993 bis 1064 in Cordoba lebte und nicht nur Religionshistoriker und Wesir des Kalifen von Cordoba war, sondern auch als Verfasser von Liebesdichtung („Das Halsband der Taube über die Liebe und die Liebenden“) im Gedächtnis blieb:

„Die Liebe ist eine unheilbare Krankheit. Aber wer von ihr befallen ist, verlangt nicht nach Genesung, und wer daran leidet, will nicht gesunden.“ (Quelle)

weiterlesen

Laila und Madschnun

Qais und Laila sind eigentlich die Namen der beiden Liebenden, die doch gar nicht in Liebe zueinander finden dürfen. Aus Verzweiflung darüber, dass seine Liebe zu Laila unerfüllt bleibt, weil ihre Eltern gegen die Verbindung sind, wird Qais schließlich verrückt, er wird zu „Madschnūn Lailā“, dem von Laila Besessenen, und wird nie mehr von seiner unerfüllten Sehnsucht geheilt.

Die Geschichte von Laila und Madschnun ist wohl die im Nahen und Mittleren Osten am meisten verbreitete Erzählung einer unglücklichen Liebe. Die Erzählung ist wahrscheinlich arabischen Ursprungs, aber der Laila-Madschnun-Stoff wurde in vielen Sprachen des Vorderen Orients aufgegriffen. Besonders bekannt wurden persische Versionen der Geschichte um Laila und Madschnun. Kein Geringerer als der berühmte persische Dichter des 12. Jahrhunderts, Nizami, verfasste die wohl bekannteste Version von „Laila und Madschnun“.

weiterlesen

Jusuf und Suleika

Jusuf (auch: Yusuf) und Suleika (auch: Sulayka, Süleyha) gehören zu den klassischen Liebespaaren der islamischen Kulturwelt. Im Koran wird in Sure 12 die Geschichte des Propheten Yusuf erzählt, die der des biblischen Josef sehr ähnlich ist. Die Erzählungen um Jusuf und Suleika ranken sich um die in Koran und Bibel erzählte Episode mit der Frau des Potihpar, eines Hofbeamten des ägyptischen Pharao. Nach der islamischen Version versuchte Suleika, Jusuf zu verführen, der aber die Annäherungsversuche aus Freundschaft zu Potiphar zurückwies. Eine ausführliche überlieferte Version der Erzählungen um Jusuf und Suleika lässt sich bei mythenpflege.de nachlesen.

Inesbesondere in der persischen Literatur wurde der Stoff um Jusuf und Suleika wiederholt aufgegriffen. Bereits der berühmte persische Dichter Abū ʾl-Qāsim Firdausi (940-1020) verfasste ein Gedicht über dieses berühmte Paar. Besonders bekannt ist die Version, die Nur ad-Din Abdur Rahman Dschami (1414-1492) in "Haft Aurang" (Sieben Throne) veröffentlichte. Sie diente sogar im Jahr 2015 als Vorlage für eine pakistanische Fernsehserie.

Yusef Zuleykha

In der Reihe der großen Schriftsteller, die den Stoff um das Liebespaar literarisch verarbeiteten, darf auch Johann Wolfgang von Goethe nicht fehlen. In Kapitel 9 seines West-östlichen Divan findet sich Suleika Nameh, das Buch Suleika. Es beginnt mit den Zeilen

Ich gedachte in der Nacht,
Daß ich den Mond sähe im Schlaf,
Als ich aber erwachte,
Ging unvermutet die Sonne auf.

Ihm ging es dabei weniger um die biblische oder koranische Überlieferung, sondern vielmehr um die Aufarbeitung seiner unglücklichen Liebe zu Marianne von Willemer.

weiterlesen

Kalila und Dimna

Die Fabel-, Märchen- und Geschichtensammlung Kalila wa-Dimna gehört zur Weltliteratur. Namensgeber sind zwei Schakalbrüder, nämlich Kalila der Besonnene und Dimna der Skrupellose. Die Ursprünge der Erzählungen liegen im indisch-iranischen Kulturraum. Die erste Übersetzung ins Arabische im 8. Jahrhundert stammt von Ibn al-Muqaffa, einem Hofsekretär der Abbasiden, der aus Persien stammte und 759 n. Ch. in Basra (Irak) starb. Die erste Übersetzung in eine europäische Sprache, und zwar ins Altspanische, wurde 1251 durch Alfons X. veranlasst. Auf das Jahr 1837 geht die erste deutsche Übersetzung der Textsammlung zurück.

Die Tiergeschichten in Kalila und Dimna waren nicht zur allgemeinen Belustigung gedacht. Sie stehen in der Tradition der belehrenden Fürstenspiegel, mit deren Hilfe heranwachsenden Adelige auf indirektem Weg gebildet und gemahnt werden sollten.

Kalila-wa-Dimna 1

weiterlesen

Die Erzählungen aus Tausendundeiner Nacht

Tausendundeine Nacht – eine Wortkombination, die wie kaum eine andere Fantasien eines exotischen arabischen Orients entfacht. Kurios daran ist nur, dass die ersten arabischen Leser dieser Geschichten sie vermutlich als mindestens ebenso exotisch empfanden wie die Menschen später in Europa. Denn die Geschichten haben ihren Ursprung in einem mythischen indischen und persischen Kulturkreis, nicht im arabischen „Morgenland“.

Aber orientalistische Konzepte und ihre Wirkungen stehen nicht im Mittelpunkt dieses Beitrags, sondern das literarische Original: Tausendundeine Nacht heißt die berühmte Sammlung von Erzählungen, die zu den Klassikern der Weltliteratur gehört. Bekannt sind heute Geschichten wie Sindbad der Seefahrer, Aladin und die Wunderlampe und Ali Baba und die 40 Räuber vor allem in unzähligen Adaptionen für Kinder. Darüber darf nicht vergessen werden, dass sich die Originalerzählungen mit unter anderem vielen erotischen Elementen eindeutig an Erwachsene richteten.

More tales from the Arabian nights-14729827556

Allseits bekannt dürfte sein, dass Antoine Galland die erste Übersetzung in eine europäische Sprache zu verdanken ist. 1704 bis 1708 erschienen 12 Bände in französischer Sprache unter dem Titel „Les mille et une nuits: contes arabes“, die deutsche Übersetzung wurde erst in den 1820er Jahren erstmals in Buchform veröffentlicht. 1837 bis 1841 veröffentlichte der Orientalist Gustab Weil die erste Auswahl an Geschichten in direkter Übersetzung aus der arabischen in die deutsche Sprache. Die Abbildung unten zeigt Umschlag und Titelseite eines Nachdrucks dieser Ausgabe. 

weiterlesen