Mehrsprachige Sportbücher für Kinder

Zweisprachige Bücher gibt es auch für sportbegeisterte Kinder – passend zur noch laufenden Fußball-EM und zu den bald in Rio de Janeiro beginnenden Olympischen Spielen. Im Olms-Verlag zum Beispiel gibt es zweisprachige Sachgeschichten u. a. zu den Themen Fußball, Schwimmen und Olympische Spiele. Die Bücher gibt es in verschiedenen Sprachkombinationen, darunter Deutsch – Englisch, Deutsch – Russisch, Deutsch – Türkisch. Das gesamte Angebot in der bilingualen Reihe des Verlags sehen Sie auf der Verlagswebsite:  BiLi – Zweisprachige Sachgeschichten für Kinder.

Neben den zweisprachigen Sachbüchern zu sportlichen Themen gibt es weitere bilinguale Kinderbücher zu kulturellen Themen, z. B. zu Besuchen im Museum, in der Bibliothek, im Theater oder im Fernsehstudio. Die Sachgeschichten decken also eine große Bandbreite an Interessengebieten ab und sind somit auch geeignet, neben Sprachfähigkeiten einen Einblick in das Leben in Deutschland zu vermitteln. Neben den oben bereits genannten Sprachen sind u. a. auch Englisch, Italienisch, Schwedisch und Chinesisch vertreten.

weiterlesen

Neue deutsch-arabische Kinderbücher

Interessante zweisprachige Kinderbücher gibt der Verlag Hans Schiler heraus. Übersetzt ins Arabische wurde u. a. Agmal makan fi-l-alam: Der wunderbarste Platz auf der Welt* (arab.:Agmal makan fi-l-alam) von Jens Rassmus. Auch andere bekannte und beliebte deutschsprachige Autoren finden sich in der Liste der Werke, die nun zweisprachig erschienen sind. Die deutsch-arabischen Bücher ermöglichen Kindern mit arabischer Muttersprache einen ersten Kontakt mit deutscher Kinderbuchliteratur – und helfen nebenbei beim Deutschlernen. Unter den zweisprachigen Kinderbüchern sind u. a. Werke von Paul Maar, James Krüss und Ernst Jandl zu finden.

*

Mehr über die Vorteile für zweisprachig aufwachsende Kinder lesen Sie in der Rubrik Mehrsprachigkeit. In loser Folge weisen wir Sie dort außerdem auf lesenswerte mehrsprachige Kinderbücher hin, bevorzugt für die Sprachen Arabisch und Türkisch.

weiterlesen

Grimms Märchen zweisprachig

Einer deutschen Redensart zufolge geht die Liebe durch den Magen. Die aus der Türkei stammende Physikerin, Autorin und leidenschaftliche Bäckerin und Köchin Nesrin Kismar hat zwei Bücher veröffentlicht, die das Sprichwort in gewisser Weise neu aufgreifen und umdeuten. Denn in den beiden Büchern werden grimmsche Märchen, altes deutsches Kulturgut also, zweisprachig in deutscher und türkischer Sprache vorgestellt und damit auch einem Lesepublikum mit Migrationshintergrund zugänglich gemacht. Mit den Übersetzungen ist es nicht getan: Ergänzt werden die zweisprachigen Märchen durch kindgerechte Rezepte zum Backen und Kochen.
Auch die Liebe zu unseren Kindern geht vermutlich durch den Magen. Vielleicht sind die Bücher geeignet, durch die ungewöhnliche Kombination nicht nur die Lust an Sprache und am Fabulieren zu wecken, sondern auch am Zubereiten gesunder Gerichte. 

Märchenküche: Bekannte deutsche Märchen mit türkischer Übersetzung und vielen leckeren Rezepten*

Die schönsten Märchen der Gebrüder Grimm in deutscher und türkischer Sprache: Mit vielen kindgerechten Rezepten zum Nachkochen*

weiterlesen