Mehrsprachige Sportbücher für Kinder

Zweisprachige Bücher gibt es auch für sportbegeisterte Kinder – passend zur noch laufenden Fußball-EM und zu den bald in Rio de Janeiro beginnenden Olympischen Spielen. Im Olms-Verlag zum Beispiel gibt es zweisprachige Sachgeschichten u. a. zu den Themen Fußball, Schwimmen und Olympische Spiele. Die Bücher gibt es in verschiedenen Sprachkombinationen, darunter Deutsch – Englisch, Deutsch – Russisch, Deutsch – Türkisch. Das gesamte Angebot in der bilingualen Reihe des Verlags sehen Sie auf der Verlagswebsite:  BiLi – Zweisprachige Sachgeschichten für Kinder.

Neben den zweisprachigen Sachbüchern zu sportlichen Themen gibt es weitere bilinguale Kinderbücher zu kulturellen Themen, z. B. zu Besuchen im Museum, in der Bibliothek, im Theater oder im Fernsehstudio. Die Sachgeschichten decken also eine große Bandbreite an Interessengebieten ab und sind somit auch geeignet, neben Sprachfähigkeiten einen Einblick in das Leben in Deutschland zu vermitteln. Neben den oben bereits genannten Sprachen sind u. a. auch Englisch, Italienisch, Schwedisch und Chinesisch vertreten.

weiterlesen

Grimms Märchen zweisprachig

Einer deutschen Redensart zufolge geht die Liebe durch den Magen. Die aus der Türkei stammende Physikerin, Autorin und leidenschaftliche Bäckerin und Köchin Nesrin Kismar hat zwei Bücher veröffentlicht, die das Sprichwort in gewisser Weise neu aufgreifen und umdeuten. Denn in den beiden Büchern werden grimmsche Märchen, altes deutsches Kulturgut also, zweisprachig in deutscher und türkischer Sprache vorgestellt und damit auch einem Lesepublikum mit Migrationshintergrund zugänglich gemacht. Mit den Übersetzungen ist es nicht getan: Ergänzt werden die zweisprachigen Märchen durch kindgerechte Rezepte zum Backen und Kochen.
Auch die Liebe zu unseren Kindern geht vermutlich durch den Magen. Vielleicht sind die Bücher geeignet, durch die ungewöhnliche Kombination nicht nur die Lust an Sprache und am Fabulieren zu wecken, sondern auch am Zubereiten gesunder Gerichte. 

Märchenküche: Bekannte deutsche Märchen mit türkischer Übersetzung und vielen leckeren Rezepten*

Die schönsten Märchen der Gebrüder Grimm in deutscher und türkischer Sprache: Mit vielen kindgerechten Rezepten zum Nachkochen*

weiterlesen

Neue mehrsprachige Kinderbücher

Kürzlich kamen kanadische Wissenschaftler in einer Studie mit einsprachig und bilingual aufwachsenden Kindern zu den Ergebnis, dass die zweisprachigen Kinder beim Lernen neues Wörter etwas langsamer sind als ihre einsprachigen Altersgenossen (dafür lernen sie gleich die doppelte Zahl an Wörtern), dafür aber schneller zwischen verschiedenen Aufgaben wechseln.

Wie aussagekräftig die Ergebnisse dieser Studie für andere Sprachräume sind, können wir nicht beurteilen. Fest steht jedenfalls, dass eine wachsende Zahl von Kindern auch in Deutschland mit mindestens zwei Sprachen aufwächst. Nicht zuletzt lässt sich das auch auf der Frankfurter Buchmesse beobachten, die vor einigen Tagen ihre Tore schon wieder schloss. Gemessen an der Gesamtzahl der dort präsentierten Bücher ist der Anteil der mehrsprachigen Kinderbücher zwar gering, aber durchaus sichtbar, wenn man gezielt danach Ausschau hält, so wie wir. :-) Das Bild oben zeigt die Ausbeute an Prospekten zu bilingualen Kinderbüchern.

Besonders erfreulich ist, dass 17 Verlage ihre mehrsprachigen Kinderbücher in einem Gemeinschaftskatalog auflisten. Die Bandbreite der Sprachen ist sehr groß, wobei das Angebot für Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch erwartungsgemäß deutlich größer ist als für Sprachen wie Litauisch, Hausa oder Dari, um nur einige zu nennen. Arabisch-deutsche und türkisch-deutsche Kinderbücher gibt es unter anderem in der Edition Orient, im Talisa Kinderbuch-Verlag oder bei Philipp Winterberg.

weiterlesen

Zweisprachige Bücher: Wer hat mein Eis gegessen?

Aus einem arabisch-deutschen Kinderbuch wird eine gut gefüllte Box der Mehrsprachigkeit. Die Stiftung Zuhören wählte eine zweisprachige Erzählung der Autorin Rania Zaghir: Wer hat mein Eis gegessen?, illustriert von Racelle Ishak, für ein Projekt im Rahmen von Lila-Lausch – Zuhören verbindet. Das Resultat sind 19 zweisprachige Buchversionen der Geschichte und eine Hör-CD, die mit dem Hessischen Rundfunk produziert wurde, deutscher Sprecher ist Martin Baltscheit.


Wer hat mein Eis gegessen? Die große Box der Mehrsprachigkeit: 19 zweisprachige Bücher und 1 Hör-CD (Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, ... Russisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch, Urdu)

weiterlesen