Italienische Einflüsse im Türkischen

Italienische Einflüsse im Türkischen

Die Renaissance brachte nicht nur wachsenden Einfluss italienischer Künstler und Baumeister in vielen europäischen Ländern mit sich. Auch im wirtschaftlichen Bereich wuchs der Einfluss, besonders im Bankwesen. Viele deutsche Wörter der Bankensprache zeugen noch heute vom italienischen Einfluss im 15. und 16. Jahrhundert, z. B.: Bilanu, Diskont, brutto, Kapital, Kasse, Konto, Prokura und viele andere mehr. 

Diese sprachliche Hinterlassenschaft ist ein Indiz für die wirtschaftliche Bedeutungt, die Italien bzw. einige italienische Städte in dieser Zeit hatten. Darüber hinaus ist sie ein Beispiel dafür, dass Menschen und ihre Handlungen und Vorstellungen noch nie vor Grenzen Halt machten, sondern immer schon durch wechselseitige Beziehungen und vielfältige Weiterentwicklungen geprägt waren.

In der türkischen Sprache zum Beispiel zeigt sich der italienische Einfluss auch in einerm ganzen anderen Bereich sehr deutlich, nämlich im Gebiet der Seefahrt und Schiffskunde. Wirtschaftlicher Erfolg und politischer Einfluss erforderten eine seetüchtige Flotte. Die historischen Seesachlachten im Mittelmeer sind bekannt, die wechselseitigen kulturhistorischen Beziehungen in der Schiffskunde und -technik werden darüber oft vergessen.

Hier sind beispielhaft nur einige der vielen Wörter angeführt, die aus der italienischen in die türkische Seemannssprache übergingen. Zuerst ist das türkische Wort genannt, dann das italienische Ursprungswort, zum Schluss folgt die ungefähre deutsche Übersetzung. 

  • aborda > abborda > längsseits
  • alarga > allargare > auf Reede
  • balina > baleno > Wal
  • dümen > timone > Steuer(ruder)
  • iskele > scala >  backbord (links), Anlegestelle
  • kaptan > capitano > Kapitän
  • pusula > bussola > Kompass
  • vira > virare > (bei)drehen
    • vira demir > Anker auf

Ein umfangreiches Wörterbuch der türkischen Seemannssprache mit türkischer Erklärung der Fachbegriffe findet sich auf der offiziellen Website der türkischen Küstenwache: https://www.sg.gov.tr/denizci-dili

Kleiner Pro-Tipp am Rande: AI- bzw. KI-Übersetzungstools scheitern bei der Übersetzung türkischer Seemannsbegriffe ins Deutsche meist kläglich. Wahrscheinlich ist die Zielgruppe für Schiffahrtsfachsprache zu klein und es lohnt sich nicht, künstliche Intelligenz darauf zu trainieren. Aber das Kandil-Blog wird von echten Menschecn betrieben. Das bedeutet: Falls jemand auf der Suche nach der deutschen Übersetzung eines bestimmten türkischen Begriffs aus der Sprache der Seeleute ist oder an der Wortherkunft interessiert ist, dann genügt eine Mail an uns und wir helfen gerne weiter. Schließlich gibt es genügend Segelcrews, die die türkischen Küsten kennen und schätzen. Da kann schon mal die eine oder andere Frage nach der Übersetzung eines Worts auftauchen.

In diesem Sinn: yelkenler fora – setzt die Segel!




Dein Kommentar

Durch das Anhaken der Checkbox erklärst Du Dich mit der Speicherung und Verabeitung Deiner Daten durch diese Webseite einverstanden. Um die Übersicht über Kommentare zu behalten und Missbrauch zu verhindern, speichert diese Webseite von Dir angegebene Namen, E-Mail, URL, Kommentar sowie IP-Adresse und Zeitstempel Deines Kommentars. Detaillierte Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.